Arnold (arno1251) wrote,
Arnold
arno1251

О Руская земле! уже за шеломянемъ еси!

В переводе Набокова:
Oh, Russian land,
You are already over the hill!

Выражение "over the hill" это вроде бы еще и "не та, что прежде", и "не первой молодости", и "сбежала из-под заключения".
Интересно, влияют ли эти подводные смыслы на восприятие строки носителями? И хотел ли этого Набоков?
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 12 comments