Arnold (arno1251) wrote,
Arnold
arno1251

живаго великорусского крылова (miram, прости за полуплагиат)

Поразительные слова "возлестотысячные" и "добезцарёвых" в довольно хорошей статье krylov о советском книгоиздательстве.
+++
Опытный советский читатель обращал особое внимание на «некруглость» тиража. Например, второй том трёхтомника Броделя имел тираж 17000, а избранные работы Барта по семиотике — 9600. По поверьям того времени, такие специальные количества свидетельствовали о сопротивлении советских инстанций изданию, о стремлении занизить тираж — из чего обычно делался вывод, что в книжке содержится что-то неприятное для советской власти. Довольно часто такие ожидания оправдывались.
+++
Как правило, гарнитура содержала 33 буквы русского алфавита. «Ё» считалось факультативным: в гарнитуре литера присутствовала, однако использовалась только в тех случаях, когда без неё нельзя было обойтись – например, при транслитерации иностранных имён. То есть «ёж» писался как «еж», но «Ёнссон» писался именно как «Ёнссон», а не «Енссон». Впрочем, встречались и случаи систематической борьбы с карамзинским изобретением. В таком варианте «ё» систематически заменялось на «е» во всех русских словах, а в иностранных – на «йо» или даже «йе». Бедолага Ёнссон в таком случае становился Йонсонном или даже Йенсонном. Впрочем, использование «йо» вместо «ё» было связано ещё и с переводческой политикой, которая была завязана на политику вообще. Героя сказок Станислава Лема звали «Йон Тихий», а не «Ён Тихий» - последнее почему-то считалось смешным и неуважительным (хотя герой в общем-то и не заслуживал особенного уважения – так что, надо понимать, уважили автора).
+++
Рекомендуется к прочтению всем -- вне зависимости от политических взглядов.
Tags: книги, термины, цитаты, ё
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 11 comments