Arnold (arno1251) wrote,
Arnold
arno1251

Зачем мы перешли на "ты"? (продолжение)

В поисках источника стихотворения Окуджавы (начало см. тут) был запрошен замечательный переводчик с польского, который запросил своих польских друзей. Результат - нулевой.
Поневоле приходишь к выводу, что оригинального стихотворения и не существовало в природе, его сочинил сам Окуджава, но из каких-то соображений приписал Осецкой. Так уже поступали и Азиз Несин -- тот переводил на турецкий "с немецкого" и "с английского", и Эльдар Рязанов в к/ф "Служебный роман" - "из Вильяма Блейка".

Видимо, в этом стихотворении есть нечто противное духу советской традиционалистской поэзии. На Осецкую было списать легче всего. Впрочем, результат здесь важнее средств...

К чему нам быть на "ты", к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Старинное: я - пан, Вы - пани.

Какими прежде были мы...
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
"Пожалуйста, не уходите!"

Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного -
Вдруг прошептать: "я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко".

Зачем мы перешли на "ты"?
За это нам и перепало
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.

http://www.bards.ru/archives/part.asp?id=10375

Update
Поразительную историю про это стихотворение рассказывает ныне живущая в США А.А. Раскина:
http://www.vestnik.com/issues/2002/0904/koi/raskina.htm
Зализняк, который учил их санскриту, и они читали "Махабхарату" в подлиннике, рассказывал им, что древнеиндийские поэты и мудрецы считали, что чем больше значений можно придать поэтической строке, тем больше заслуги поэту. И у них на курсе был такой спорт: найти как можно больше значений каждой фразы из "Махабхараты"

Хороший какой спорт. Я, например, в институте -- в регби играл... Толку-то?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments