Arnold (arno1251) wrote,
Arnold
arno1251

Еще не вечер

Обсудили с коллегами идиому "It ain't over till the fat lady sings" и пришли к выводу, что лучше всего она переводится как "еще не вечер". Потом погуглили и обнаружили, что выражение появилось задолго до Высоцкого.
Выражение восходит к немецкой поговорке «Es ist nicht aller Tage Abend», а оно — к античности (Феокрит - Тит Ливий — Шиллер). У нас в ходу по крайней мере с 20-х гг. (Бабель, «Закат»). См. Душенко, «Словарь современных цитат» и «Цитаты из всемирной истории». (link)
У Бабеля действительно употреблено в том же смысле:
- Трое на одного, - сказал Пятирубель, - позор для всей Молдавы, но еще не вечер. Не видел я еще того хлопца, который кончит старого Крика.
Немецкий словарь возводит поговорку к лат. Nondum omnium dierum solem occidisse (Тит Ливий) через цитирование у Мартина Лютера. Перевод, конечно, близко не дословный, но семантическое сближение понятно.
Tags: переводы, фразеология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments