Arnold (arno1251) wrote,
Arnold
arno1251

внезапно марьеиванское

Вот такая цитата:
Сокращение «ned» расшифровывается как «non-educated delinquent», в переводе с английского — «необразованный преступник». От английских чавов отличаются в основном акцентом и пристрастием к фальшивым кепкам марки Burberry. Часто курят гашиш, который измельчают и сворачивают в самокрутки. Эта привычка настолько распространенная, что понадобилось специальное слово для дырок в одежде, прожженных пеплом сигарет с кусочками гашиша, — «боммерс».
отсюда via
В русском языке я знаю только название самих таких кусочков - "кропали" / "кропалики".
1. Интересно, называют ли как-то прожженные кропалями дырки в РЯ (а то, как говорится, дырки есть, а слова нет)
2. Не бросит ли кто в меня англоязычной ссылкой на определение упомянутого термина боммерс (я не нашел и теряюсь в догадках по поводу этимологии).
Tags: лексика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments