Arnold (arno1251) wrote,
Arnold
arno1251

вот такая вот зараза девушка моей мечты

Все помнят эпиграф из "ПНС":
Чины, краса, богатства,
Сей жизни все приятства,
Летят, слабеют, исчезают,
Се тлен, и щастье ложно!
Заразы сердце угрызают,
А славы удержать не можно


Меня всегда фрустрировала предпоследняя строка. Не мог понять заключенного в ней смысла.

Комментарий на сайте rusf.ru достаточно сух и академичен:
Стихотворная цитата – отрывок из оды М. Хераскова «Добродетель» («Оды нравоучительные», 18), в издании «Дух...» – на с. 213, «Избранные нравственные стихотворения. Стих 14. Добродетель» (у Хераскова: «Все тлен и щастье ложно», в «Духе...» опечатка: «Ое тлен и щастье ложно!», по первому изданию «Духа...»: «Се тлен и щастье ложно!»).

К счастью, увидел в статье у vsegda_tvoj следующее объяснение:
Зараза
Девушки бывают разные. Возможно, и на слово "зараза” не все обижаются, но комплиментом его уж точно не назовешь. И тем не менее, изначально это был все-таки комплимент. В первой половине XVIII века светские ухажеры постоянно "обзывали” прекрасных дам "заразами”, а поэты даже фиксировали это в стихах.
А всё потому, что слово "заразить” изначально имело не только медицински-инфекционный смысл, но и было синонимом "сразить”. В Новгородской Первой летописи, под 1117 годом стоит запись: "Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома”. В общем, заразило так, что и поболеть не успел… Так слово "зараза” стало обозначать женские прелести, которыми те сражали (заражали) мужчин.


Статья растиражирована в Сети в 100500 местах, оригинал не установлен.
Tags: цитаты, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments