Arnold (arno1251) wrote,
Arnold
arno1251

с "Эха Москвы"

К примеру, простое слово "dog" (дословно – "собака"). Но ведь оно имеет и несколько сленговых значений. В Америке это "провал" или "неудача", "очень некрасивая женщина", а еще "нечто некачественное или (совсем уж неожиданно) – "нога". Британцы же обозначают этим словом телефон. В сочетании с другими словами: "хот-дог" мы уже все знаем. А вот что такое "dog’s breakfast" (собачий завтрак)? Оказывается, так неодобрительно называют ужасный беспорядок.
А почему, собственно, в американском просторечном языке "moonhead" (лунная голова) – это "сумасшедший"? Это как у нас "лунатик"? Но это не совсем то, хотя и похоже.
То, что проделали североамериканцы с кошкой (кэт) доказывает их наблюдательность и умение в дух словах передать очень емкое понятие. Есть такое выражение "catbirdseat", оно обозначает "удачное положение". Если переводить дословно, то будет что-то вроде "кошко-птичье сиденье". Представляешь себе спокойно сидящую кошку и птицу, дремлющую на суку. А что это, как не удобное положение?
http://www.echo.msk.ru/headings/speakrus.html
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment