| Arnold ( @ 2008-05-01 13:09:00 |
| Entry tags: | коллекции, переводы, пиар |
собирательные существительные в английском
maryxmas порадовала:
pack of wolves (волчья стая)
pride of lions (семья львов)
exaltation of larks (стая жаворонков)
murder of crows (стая ворон)
conspiracy of ravens (стая воронов)
flamboyance of flamingos (стая фламинго)
horde of hamsters (стадо хомяков)
army of frogs (стадо? куча? короче, много лягушек) UPD.
juri_jurta - полчище лягушек
kindle of kittens (помёт котят)
skulk of foxes (стая лисиц)
taggle of children (стайка детей)
huddle of lawyers (несколько юристов)
ponder of philosophers (несколько философов)
hush of nuns (несколько монахинь)
culture of bacteria (без перевода; наверное, офесный планктон)
http://maryxmas.livejournal.com/218
UPD1. еще в 15 веке некая леди Барнс решила составить полный список групповых названий
UPD2. Относительно полная коллекция Collective Nouns http://www.rinkworks.com/words/collecti