Arnold ([info]arno1251) wrote,
@ 2008-05-01 13:09:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:коллекции, переводы, пиар

собирательные существительные в английском
[info]maryxmas порадовала:
pack of wolves (волчья стая)
pride of lions (семья львов)
exaltation of larks (стая жаворонков)
murder of crows (стая ворон)
conspiracy of ravens (стая воронов)
flamboyance of flamingos (стая фламинго)
horde of hamsters (стадо хомяков)
army of frogs (стадо? куча? короче, много лягушек) UPD. [info]juri_jurta - полчище лягушек
kindle of kittens (помёт котят)
skulk of foxes (стая лисиц)
taggle of children (стайка детей)
huddle of lawyers (несколько юристов)
ponder of philosophers (несколько философов)
hush of nuns (несколько монахинь)
culture of bacteria (без перевода; наверное, офесный планктон)
http://maryxmas.livejournal.com/2189821.html
UPD1. еще в 15 веке некая леди Барнс решила составить полный список групповых названий
UPD2. Относительно полная коллекция Collective Nouns http://www.rinkworks.com/words/collective.shtml



(14 comments) - (Post a new comment)


[info]ivanov_petrov
2008-05-01 09:24 am UTC (link)
http://ivanov-petrov.livejournal.com/150658.html

(Reply to this) (Thread)


[info]arno1251
2008-05-01 07:00 pm UTC (link)
Спасибо, заапдейтил.

(Reply to this) (Parent)


[info]paraxboct
2008-05-01 09:30 am UTC (link)
school of fishes
забыли

(Reply to this) (Thread)


[info]maryxmas
2008-05-01 06:18 pm UTC (link)
это пример из школьного учебника.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]paraxboct
2008-05-01 06:24 pm UTC (link)
Как насчет "pride of lions (семья львов)" - это пример не из журнала Пионер, случайно? Дроздов тоже популярно объяснял.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]arno1251
2008-05-02 07:49 pm UTC (link)
В русский язык так и вошло - "прайд". В журналах употребляется широко, хотя ещё не нормализовано, в словарях нет.

(Reply to this) (Parent)


[info]maryxmas
2008-05-03 07:38 am UTC (link)
у меня и прайд, и стая волков шли в качестве примера собирательных существительных.
а остальное -- это всякий жыр, который мне понравился из презентации.

(Reply to this) (Parent)


[info]iad
2008-05-01 09:52 am UTC (link)
А где же parliament of fools?

Мне когда-то понравилось zeal of zebras.

(Reply to this)


[info]egor_13
2008-05-01 09:59 am UTC (link)
brood of birds (выводок)

(Reply to this)


[info]juri_jurta
2008-05-01 11:18 am UTC (link)
army of frogs - полчище лягушек

(Reply to this) (Thread)


[info]arno1251
2008-05-02 07:46 pm UTC (link)
army of lovers

(Reply to this) (Parent)


[info]_aleine_
2008-05-02 02:01 am UTC (link)
У Лорел Гамильтон (пишет черную фэнтези) имеются kiss of vampires и lust of cupids. Продолжает дело леди Барнс. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]arno1251
2008-05-02 07:45 pm UTC (link)
"kiss of vampires" -- это воплощённый ужас переводчика...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]_aleine_
2008-05-03 09:16 am UTC (link)
Фаны вроде привыкли к "поцелую вампиров". :) Счастье, что она не так часто это словосочетание употребляет. А после "поцелуя" и "страсть купидонов" - вообще гениальное решение, мне кажется, - прокатит. :)

(Reply to this) (Parent)


(14 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…